viernes, 13 de mayo de 2011

Los anglicismos incontrolados que nos invaden desde twitter

“Time-line”, “followers”, “trending-topic”, “unfollow”, “spam”, “troll” o “hashtag” fueron unos de los más que muchos términos usados por diferentes periodistas, y otras personas, en unas ponencias sobre blogs y Twitter a la que tuve la oportunidad de asistir esta mañana.

Un tema que se les escaparon a los ponentes y, posiblemente, a muchos de nosotros. La invasión de anglicismos que esta nueva red social, o de información como prefiero llamarla yo, está provocando que nos olvidemos de multitud de términos que el castellano de por sí ya guarda en su diccionarios. Leemos “followeres” cuando fácilmente, y Twitter lo pone, podemos decir seguidores. Ver a periodistas asentados ya en los medios y usando con tal suma facilidad estos términos me hicieron preocuparme si la lengua una vez más pierde la opción de imponerse a lo que viene de fuera.

Hay palabras que por diversos contextos son difíciles de traducirlas al castellano pero otras sí pueden tener representación desde nuestro diccionario. Todos nosotros debemos de intentar usar términos más locales y los periodistas, o futuros periodistas donde me incluyo, debemos de ser lo que imponga este correcto uso.

¿Por qué decir trending-topic cuando podemos decir tema popular o tema caldente? Tuitear va con el nombre y castellanizado así se ha quedado, pero los otros no son simples cosas de la plataforma, Twitter está en castellano por algo. No perdamos nuestras palabras, no nos olvidemos de nuestra lengua natal.

No hay comentarios:

Publicar un comentario